新调查:新西兰华人移民的孩子都“早熟”!?

image

Lisa是新西兰一位二代移民,今年26岁,全家来自韩国。

Lisa从小在新西兰长大,英语水平十分流利,而身为一代移民的父母却不是这样。

“从前以为家长是我最强大的后盾,结果发现我才是他们的后盾。”她说。

Lisa表示,从小到大,父母就经常让她帮忙翻译一些东西,有时是口头的有时是文书。

Lisa表示,从8岁起,她的父亲就开始强迫她帮忙翻译一些法律文件。

Lisa的父母是做生意的,移民新西兰后需要处理一些医疗、财务、生意方面的事。

“我认为,二代移民有的时候就是父母的翻译机器,传话筒。这一直令我十分困扰。”她说。

在新西兰,对二代移民的研究相对较少。

2014年,美国相关机构进行了一项心理调查,结果显示,充当父母翻译的孩子比那些没有担任此角色的孩子更容易出现心理问题,尤其是在青春期——参加这项调查的有310位掌握两种以上语言的大学生,其中有74人为父母担任翻译。


民家庭的孩子“早当家”?

Lisa表示,就她的情况而言,有些事情很难给父母解释清楚。

“当遇到复杂的、难以理解的商业概念时,我会用谷歌查找背景资料,然后尝试理解,但是我理解的东西很难用母语给父母解释清楚。

“有的时候,我觉得很沮丧,在新西兰,能力水平与英语挂钩,而父母这样的情况,令我感到不自信。我认为他们的能力、知识都跟不上趟。

“我总感觉我在家庭里扮演家长的角色而不是他们。“


有家长对孩子期许过高

新西兰跨文化心理学家Rita Chi-Ying Chung表示,在这种情况下,孩子是家里的“顶梁柱”,家庭相处模式被颠覆。

“不仅是孩子会感到沮丧,父母也是一样。父母可能会感觉失去了对家庭的掌控力——一种无能为力的感觉。”

除此之外,孩子还可能成为父母的“出气筒”。

“有的时候,孩子不得不向父母传达坏消息,例如贷款申请被拒,传达长辈得了癌症的消息.....父母在听到消息的第一时间,可能会朝孩子发火。”

Chung指出,父母对孩子抱有很大期望,当孩子无法翻译复杂内容时,孩子内心也会产生内疚,认为自己“水平欠缺”。

“焦虑、抑郁以及其他消极情绪可能伴随孩子到成年。因为移民父母会一直依赖他们,尤其是语言和翻译方面。

“有的二代移民认为自己从小为家庭、家族生意充当翻译,因此童年生活被剥夺,从而会怨恨父母。”她说。

Chung表示,每个案例都不同,并不是所有为父母充当翻译的孩子都有心理困扰。


孩子被逼进“成人世界”

奥克兰大学的高级讲师陈Angel(Angel Chan)表示,有的为父母充当翻译的二代移民过早地被逼进入成人的世界,并参与一些不符合年龄的对话。

image

“父母依赖孩子填写各种表格,甚至是去看医生,有些对话对孩子来说太难了,他们可能也没有足够的词。”

Chan呼吁,移民家庭在必要时候寻求专业帮助,找专业翻译进行协助。

Chan表示,二代移民掌握流利的母语其实也是一件好事,他们可以通过这种方法找到身份认同,了解自己祖国的文化,与同胞亲近。

Chan补充说,双语儿童思维更灵活,可以在不同文化、不同语言模式中来回切换。


二代移民:“尽力而为”

Maria也是一位二代移民,来自菲律宾,从八岁起就帮父母翻译教育和职场相关的事务。

“我记得小时候很烦……因为不得不这么做,而且经常是深夜。

“感觉我像我家的牛马,休息时间也要打工。“

Maria表示,她今年28岁,但移民新西兰这么久她也没询问过父母的感受——“想知道父母求助孩子时的感受”。

“虽然没有直接询问,但父母这些年的态度有所转变,他们逐渐地适应这个社会,非必要问题,不会来求助于我。”她说。

对于她自己小家庭而言,她认为她以后不会让自己的下一辈充当家庭的翻译。

“我感激父母所做的一切,移民新西兰,让我成长为一个全面、独立的人。我以后不必依赖孩子做翻译。

“作为一代移民,他们也有他们的难处,移民一个新国家,从零开始打拼实属不易。”她说。


请先 登录账号 参与评论。
相关内容